The Truth, Terry Pratchett

10 junio 2006 at 11:47

Portada de The TruthAcabo de terminar otra de las entregas de la saga del Mundo Disco, de Terry Pratchett. Me consta que Pratchett tiene muchos adeptos en la blogocosa, y más de un adicto, como por ejemplo Manuls.

Siendo este mi primer post sobre un libro de Pratchett, quizás debería empezar presentándolo a los que no lo conozcan, pero eso merece un post propio, que queda anotado en la lista de tareas pendientes.

No sé si The Truth está publicado ya en castellano. Espero que en la editorial española no sean innecesariamente creativos y lo podais encontrar como La Verdad.

William de Worde, sin comerlo ni beberlo, queda inmerso en la creación del primer periódico jamás publicado en el Mundo Disco, el Ankh-Morpork Times (“The truth shall make ye fret*”). Además, sufrirá en sus carnes todo lo que la prensa ha tenido que ir viviendo y sufriendo poco a poco: el acoso de los poderes públicos (y en Ankh-Morpork los poderes públicos, o lo que es lo mismo, Lord Vetinari, causa escalofríos sólo por la mención de su nombre), los conflictos con la Guardia Nocturna (y con Vimes no se juega), las sucias conspiraciones en la sombra… Vamos, completito.

El libro está plagado de frases míticas, aunque esto puede decirse de cualquier libro de Pratchett. Algunas escenas se me han quedado grabadas para los restos:

—Primero, ¿está el señor Y-voy-a-la-ruina Escurridizo involucrado en esta empresa de alguna manera gerencial significativa?
—¿Qué? —dijo William. No esperaba esto.
—Tipo furtivo, vende salchichas…
—Oh, él. No. Sólo los enanos.
—Ya veo. ¿Y está este edificio construido sobre una grieta del espacio-tiempo?
—¿Qué? —dijo Gunilla.
El Patricio suspiró.
—Cuando uno ha sido el gobernante de la ciudad tanto tiempo como yo lo he sido —dijo—, conoce con lamentable certeza que cuando algunas almas bien intencionadas comienzan una empresa, entonces siempre, con alguna clase de misteriosa previsión, la ubican en el punto donde hará el máximo daño en la trama de la realidad
[…]

El libro, con el estilo habitual de Pratchett, está lleno de juegos de palabras, refencias a películas… Algunos por desgracia son intraducibles, como esta escena que mezcla una referencia a una película (no hace falta decir cual) y a la vez juega con el doble sentido de “bun” (que puede ser panecillo y trasero):

‘Do you know what they called a sausage-in-a-bun in Quirm?’ said Mr Pin, as the two walked away.
‘No?’ said Mr Tulip.
‘They called it le sausage-in-le-bun,’
‘What, in a –ing foreign language? You’re –ing kidding!’
‘I’m not a –ing kidder, Mr Tulip.’
‘I mean, they ought to call it a . . . a . . . sausage dans lar derriere,’ said Mr Tulip.

Si ya conoceis a Pratchett, os recomiendo este libro. Y si no lo conoceis… mucho estais tardando. A los nuevos les recomiendo siempre que empeceis por ¡Guardias, guardias! Así enganché a Eyring 😀

Por si alguien quiere cogerlo de la biblioteca, aquí teneis enlaces (si podeis, os recomiendo la versión original): The Truth / La Verdad / Guards, guards! / ¡Guardias, guardias!

P.D. ¿Alguién sabe a qué hace refencia esta frase del libro? Venga, que está tirao…

—Hace mil años pensábamos que el mundo era un cuenco —dijo—. Hace quinientos años supimos que era un globo. Hoy sabemos que es plano y redondo y que es transportado a través del espacio sobre la espalda de una tortuga —Se volvió y sonrió al Sacerdote Mayor otra vez—. ¿Se pregunta qué forma resultará tener mañana?

* La Verdad os Hará Intranquilos – Debía decir “free”, libres, pero según una de las protagonistas “es una errata”.

Tags: